Что такое устойчивые выражения. Фразеологизмы, существующие только в русском языке

Фразеология - раздел науки о языке, который изучает устойчивые сочетания слов. Фразеологизм - устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения. Фразеологизмы могут быть синонимичны (на краю света, куда ворон костей не заносил) и антонимичны (возносить до небес - втаптывать в грязь). Фразеологизм в предложении является одним членом предложения. Фразеологизмы отражают человека и его деятельность: труд (золотые руки, валять дурака), отношения в обществе (закадычный друг, вставлять палки в колёса), личные качества (задирать нос, кислая мина) и т.д. Фразеологизмы делают высказывание выразительным, создают образность. Устойчивые выражения используются в художественных произведениях, в публицистике, в бытовой речи. Устойчивые выражения называют иначе идиомами. Много идиом в других языках - английском, японском, китайском, французском.

Чтобы наглядно увидеть использование фразеологизмов, обратитесь на странице ниже к их списку или .

На начальном этапе обучения у изучающих английский язык может сложиться обманчивое впечатление, что стоит выучить еще какое-то количество новых слов, и можно будет свободно общаться. Однако это ложное мнение, ведь чем больше запоминаешь лексики, тем больше понимаешь, что не всякое выражение можно перевести дословно. Что отличает человека, владеющего языком на продвинутом или профессиональном уровне, от уровней Elementary, Pre-Intermediate и Intermediate, так это не только богатый словарный запас и знание грамматики, но и использование в речи устойчивый выражений, или идиом. Сложность их использования в том, что понять устойчивые выражения в английском языке часто можно только в контексте; дословный перевод не всегда помогает понять истинный смысл идиомы.

Многие изучающие английский язык сталкиваются с предложениями, в которых они понимают значение каждого отдельно взятого слова, но понимание общего смысла фразы затруднено. Скорее всего, эта фраза и есть устойчивое выражение. Благодаря доступу к интернету, сегодня перевести любую идиому не составит труда, достаточно воспользоваться . Что действительно представляет трудность, так это запоминание устойчивых выражений, потому что часто их смысл далек от смысла отдельно взятых составляющих.

Как запоминать устойчивые выражения

Чтобы приблизиться к владению английским на уровне носителей языка, придется заучивать идиомы в огромных количествах. Как же сделать это наиболее эффективно? Во-первых, в наше время существует огромный выбор учебников таких издательств, как Longman, McMillan, Oxford University Press и др., которые разработаны для изучающих с разным уровнем подготовки. Нужно всего лишь подобрать учебник, соответствующий вашему уровню, и тщательно его проштудировать. В этих учебниках достаточное внимание уделяется проработке идиом, а разные типы упражнений позволяют эффективно их запомнить. Обучаясь по современным учебникам британских и американских издательств, вы не рискуете запомнить устаревшие фразеологизмы, которые давно не используются в разговорной речи.

Любой грамотный методист подтвердит, что эффективным способом обогащения словарного запаса является просмотр фильмов на языке оригинала. Конечно, чтобы просмотр был наиболее результативным, стоит выписывать заинтересовавшие вас обороты и периодически возвращаться к вашим записям, чтобы освежить их в памяти.

И конечно, самым действенным методом заучивания идиом является общение с носителями языка . Сегодня у изучающих английский язык есть для этого масса возможностей. Можно записаться на курсы, преподаватель которых – уроженец англоговорящей страны. Конечно, такие курсы стоят недешево, поэтому целесообразно посещать их, когда вы уже достигли определенного прогресса в изучении английского. Можно познакомиться с носителем языка в интернете и общаться по скайпу. И, конечно же, вы очень преуспеете в изучении языка, если поедете в англоговорящую и поживете там продолжительное время, полностью «переключившись» на английский язык.

Примеры устойчивых выражений

Особый интерес для любого человека, интересующегося английским, представляют обороты, которые не имеют аналогов в русском языке. Ниже вы найдете несколько фразеологизмов, связанных с описанием времени.

Once in a blue moon – дословно, «однажды под синей луной». Выражение «blue moon» подразумевает, что два полнолуния выпадают на один календарный месяц. Это выражение означает, что что-либо происходит крайне редко. Например, “I visit my uncle Bob once in a blue moon”.

Фразеологизм, или устойчивое, крылатое изречение - это образная, меткая фраза; высказывание, которое ранее вошло в общее употребление. Крылатыми данные выражения называют по той причине, что они быстро распространяются.

История появления фразеологических оборотов

Среди множества различных устойчивых выражений некоторые имеют своего автора, некоторые были созданы в народе, многие обозначают какие-то конкретные моменты истории или использование конкретных профессиональных навыков.

По тому, какие в них входят слова, устойчивые выражения можно образно разделить на две группы - прямые и переносные. Часто по выражению можно понять, в чём же его суть. Например, выражение «держать язык за зубами» само себя объясняет. Нам сразу понятно, что речь идёт о молчании.

А вот выражение «крутиться как белка в колесе» обозначает тяжелую работу, постоянную нагрузку.

Если в пример привести фразу «таскать каштаны из огня», то не совсем понятно, о чём говорит человек, используя это выражение. Оно пришло к нам из произведения Лафонтена и обозначает то, что человек выполняет опасную и трудную работу, а результатами её пользуется другой; человек делает работу вместо кого-то.

Многие фразеологизмы пришли в нашу речь из каких-то определенных моментов истории. К примеру, из 18 столетия к нам пришел оборот «дело было под Полтавой», потому как в то время на самом деле состоялась битва между русскими и шведами под Полтавой.

К профессиональным фразеологизмам можно отнести медицинские выражения «стереть в порошок» или «через час по чайной ложке».

Группы фразеологизмов

Все известные нам фразеологизмы делятся на несколько больших групп по своему генезису.

К первой группе относятся устойчивые выражения, которые попали в структуру русского языка из старославянского - общеславянские (праславянские), различные кальки, а также позаимствованные из других языков фразы.

Во вторую группу следует включить фразеологизмы, которые чаще всего употребляются нами сегодня. Это группа исконно русских фразеологизмов. Это различные фразы из профессиональной лексики многих людей, а также из художественных произведений.

Третья группа включает фразеологизмы, которые возникли во времена появления самостоятельных восточнославянских языков. Все устойчивые выражения этой группы возникали из произвольных сочетаний слов и создавались согласно правилам русского языка. Стоит отметить, что данная группа будет самой многочисленной по своему составу.

Общеславянские фразеологизмы

Общеславянские фразеологизмы - в основном это цитаты из книг Святого писания, которые имеют архаичный характер и часто включают в себя устаревшие слова (архаизмы). Такие выражения называют библеизмами.

К фразеологическим оборотам такого характера можно отнести: «избиение младенцев», «умывать руки», «злачное место», «не взирая на лица», «ищите да обрящете», «терновый венец», «имя им легион».

Как уже было указано, многие библеизмы включают в свой состав устаревшие слова, которые сегодня почти не употребляются. Это будут такие устойчивые выражения, как «на сон грядущий», «притча во языцех», «вавилонское столпотворение», «беречь как зеницу ока», «исчадие ада», «не от мира сего», «иже с ними» и другие. Все эти фразеологизмы используются нами довольно широко, но, как правило, в свободной форме отдельные архаизмы уже не употребляются.

Собственно русские устойчивые выражения

Исконно русские выражения также делятся по смыслу на несколько групп.

К первой группе следует отнести те, которые пришли из разговорной речи и часто используются в быту: «родиться в рубашке», «терпение и труд всё перетрут», «на безрыбье и рак рыба», «зубы заговаривать», «чудеса в решете», «терять голову», «хоть кол на голове теши», «красна девица» и многие другие.

Вторая группа исконно русских фразеологизмов включает выражения из художественных и научных произведений, литературы. Эту группу тоже, в свою очередь, можно поделить на несколько подгрупп:

1) крылатые слова и выражения из публицистики и литературы: «слона-то я и не заметил» (И. А. Крылов), «свежо предание, но верится с трудом», «с чувством, с толком, с расстановкой» (А. С. Грибоедов), «большому кораблю - большое плаванье» (Н. В. Гоголь), «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь» (А. С. Пушкин), «как бы чего не вышло» (А. П. Чехов), «лучше меньше да лучше» (В. И. Ленин и так далее;

2) различные фразы, взятые из научной терминологии: «центр тяжести», «приводить к общему знаменателю», «пойти по наклонной», «доводить до белого каления».

Восточнославянские устойчивые выражения и кальки

Группа восточнославянских фразеологизмов включает в себя те, которые пришли к нам из других языков, были переведены частями. Большинство калек в нашем языке могут быть совсем незаметными, то есть не чувствуется в них иноязычность.

Многие обороты пришли к нам непосредственно из английского языка. Многие устойчивые выражения в английском языке совпадают по значению и переводу, а есть и такие, которые в русском языке уже имеют свои аналоги.

К примеру, к фразеологизмам, которые будут иметь сходное значение, стоит отнести такие: a sore subject («больной вопрос»), act the fool («валять дурака»), to look for a needle in a haystack («искать иголку в стоге сена»), a fine gesture («красивый жест»). Все эти устойчивые выражения переведены буквально и прямо.

Но есть также те, которые являются аналогами по значению, но звучат совсем по-разному:

To pull the devil by the tail (с англ. «тянуть черта за хвост») - «биться как рыба об лёд»;

A round peg in a square hole (с англ. «круглый кол в квадратном отверстии») - «быть не на своём месте»;

That’s the heart of the matter (с англ. «в этом сердце вопроса») - «вот где собака зарыта»;

It rains cats and dogs (с англ. «дождит кошками и собаками») - «льет как из ведра»;

Smell hell (с англ. «почувствовать запах ада») - «хлебнуть горя».

Устойчивые выражения в английском языке - сегодня такое же частое явление, как и в русском. Фразеологические обороты - это неотъемлемая часть речи, которая используется всеми, даже детьми. Таких фраз настолько много, что иногда мы даже не задумываемся о том, что их используем.

Современного языка, а является грамматическими архаизмами . Примерами таких выражений в русском языке будут: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «валять дурака», «точка зрения », «без царя в голове», «душа в душу», «шито белыми нитками» и тому подобное.

Классификация (фразеологические единицы) [ | ]

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания , смысл которого невыводим из значений составляющих его слов , впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе «Précis de stylistique », где он противопоставил их другому типу словосочетаний - (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

Общие свойства [ | ]

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во до со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания . Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией .

Различные учёные по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • (раздельнооформленность);
  • принадлежность к.

Фразеологические сращения (идиомы) [ | ]

Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος - «собственный, свойственный») - это семантически неделимый оборот , значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, «содом и гоморра » - «суматоха, шум». При дословном переводе фразеологических сращений иностранец обычно не может понять их общее значение : в англ. to show the white feather - «обвинить в трусости» (дословно - «показать белое перо», в Англии белое перо вручали во время войны уклонистам) ни одно из слов не намекает на значение всей фразы .

Фразеологические единства [ | ]

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот , в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом . Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы . Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза . Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь . В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы - устойчивые формулы типа «всего хорошего », «до новых встреч » и т. п.

Классификация Мельчука [ | ]

  1. Языковая единица, которую затрагивает фразеологизация:
  2. Участие прагматических факторов в процессе фразеологизации:
  3. Компонент лингвистического знака , подверженный фразеологизации:
  4. Степень фразеологизации:

В целом, в результате подобного исчисления Мельчук выделяет 3×2×3×3=54 типа фразем.

См. также [ | ]

Примечания [ | ]

Литература [ | ]

  • Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963.
  • Арсентьева Е. Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань, 2006.
  • Валгина Н. С., Розенталь Д. Э. , Фомина М. И. Современный русский язык. - 6-е изд. - М. : Логос, 2002.

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!